クリント・イーストウッド 88才の時の映画、「運び屋」、原題は「The Mule」を観たことがあるでしょうか。実際、僕くらいの年齢になった方が感情移入しやすいのかも知れません。
内容、あらすじは、ネット検索すればたくさん出てきます。ここで僕があれこれ書くよりは、詳しいですし、お時間があればNetflixでも観ていただけます。
この映画のエンドロールに合わせて流れる曲「Don’t let the old man in」が、ぐっとくるのです。
ネットで調べると、いろいろな方が訳した歌詞があります。でも、この詩を自分に置き換えてみると、そうだよねって、思ってしまいます。
そこで、自分なりにこの歌詞を訳してみました。
Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ
I want to live me some more もうちょっとやってくから
Can’t leave it up to him 老いってことにしないでくれ
He’s knocking on my door 老いがやって来ても
And I knew all of my life そりゃ自分のことは分かってる
That someday it would end いつかは死んでしまうし
Get up and go outside 目が覚めたら出かけようぜ
Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ
Many moons I have lived 長い人生だった
My body’s weathered and worn 体もよれよれだ
Ask yourself how old you’d be いくつになったか考えてみろ
If you didn’t know the day you were born 誕生日も思い出せないだろう
Try to love on your wife 家内を愛するようにしようぜ
And stay close to your friends それと友達とは一緒に居よう
Toast each sundown with wine 夕暮れには毎日ワインで乾杯しようぜ
Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ
Many moons I have lived 長い人生だった
My body’s weathered and worn 体もよれよれだ
Ask yourself how old you’d be いくつになったか考えてみろ
If you didn’t know the day you were born 誕生日も思い出せないだろう
When he rides up on his horse 老いが馬に乗って来て
And you feel that cold bitter wind 身を刺すような冷たい風を感じさせる
Look out your window and smile お前も窓から微笑もうぜ
Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ
Look out your window and smile お前も窓から微笑もうぜ
Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ