寄り道は時々

The Mule

クリント・イーストウッド 88才の時の映画、「運び屋」、原題は「The Mule」を観たことがあるでしょうか。実際、僕くらいの年齢になった方が感情移入しやすいのかも知れません。

内容、あらすじは、ネット検索すればたくさん出てきます。ここで僕があれこれ書くよりは、詳しいですし、お時間があればNetflixでも観ていただけます。

この映画のエンドロールに合わせて流れる曲「Don’t let the old man in」が、ぐっとくるのです。

ネットで調べると、いろいろな方が訳した歌詞があります。でも、この詩を自分に置き換えてみると、そうだよねって、思ってしまいます。

そこで、自分なりにこの歌詞を訳してみました。

Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ

I want to live me some more もうちょっとやってくから

Can’t leave it up to him 老いってことにしないでくれ

He’s knocking on my door 老いがやって来ても

And I knew all of my life そりゃ自分のことは分かってる

That someday it would end いつかは死んでしまうし

Get up and go outside 目が覚めたら出かけようぜ

Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ

Many moons I have lived 長い人生だった

My body’s weathered and worn 体もよれよれだ

Ask yourself how old you’d be いくつになったか考えてみろ

If you didn’t know the day you were born 誕生日も思い出せないだろう

Try to love on your wife 家内を愛するようにしようぜ

And stay close to your friends それと友達とは一緒に居よう

Toast each sundown with wine 夕暮れには毎日ワインで乾杯しようぜ

Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ

Many moons I have lived 長い人生だった

My body’s weathered and worn 体もよれよれだ

Ask yourself how old you’d be いくつになったか考えてみろ

If you didn’t know the day you were born 誕生日も思い出せないだろう

When he rides up on his horse 老いが馬に乗って来て

And you feel that cold bitter wind 身を刺すような冷たい風を感じさせる

Look out your window and smile お前も窓から微笑もうぜ

Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ

Look out your window and smile お前も窓から微笑もうぜ

Don’t let the old man in 年寄りだと言わないでくれ

関連記事